Quoi que tu rêves…
«
Quoi que tu rêves d’entreprendre, commence-le. L’audace a du génie, du pouvoir, de la magie.
»
Cette citation attribuée à Johann Wolfgang von Goethe apparaît fréquemment dans les ouvrages de développement personnel, dont les auteurs seraient bien en peine de fournir la source, et pour cause : elle n’est pas de l’écrivain allemand. Alors pourquoi cette confusion ?
Notre formule n’apparaît en français qu’en 1977 dans un livre de Gail Sheehy, Passages (p. 213), traduit de l’anglais américain. Cette dernière indication n’est pas anodine, car la citation se relève d’abord en anglais.
D’où vient-elle ? Le Goethe News and Notes s’est penché sur la question depuis 1996 et a trouvé la solution deux ans plus tard grâce, notamment, au Home Book of Quotations Classical and Modern, qui contient l’expression prêtée à Goethe. Dans l’appendice, l’éditeur de l’ouvrage explique qu’il s’agit d’une traduction très libre de John Anster, poète irlandais et professeur de droit civil. On trouve en effet chez ce dernier :
What you can do, or dream you can, begin it,
Boldness has genius, power, and magic in it.
Only engage, and then the mind grows heated —
Begin it, and the work will be completed !
Ce que vous pouvez faire, ou ce dont vous rêvez, commencez à le faire,
L’audace a du génie, du pouvoir et de la magie en elle.
Il suffit de s’engager, et alors l’esprit s’échauffe.
Commencez et le travail sera achevé !
Johann Wolfgang von Goethe, « Prelude at the Theatre », Faustus, dans « Faustus, a Dramatic Mystery », « The Bride of Corinth » « The First Walpurgis Night », trad. John Anster, p. 15 ; notre trad.
Ce qui dans le texte original de Goethe correspond, si l’on peut dire, à :
Das Mögliche soll der Entschluß
Beherzt sogleich beym Schopfe fassen,
Er will es dann nicht fahren lassen,
Und wirket weiter, weil er muß.
L’esprit de décision doit saisir promptement
L’occasion par les cheveux
Et il ne doit pas la laisser s’enfuir.
Il poursuivra ensuite son travail, car il ne peut faire autrement.
Id., Faust : Eine Tragödie, p. 18 ; trad. Jean Lacoste et Jacques Le Rider, dans « Prologue sur le théâtre », Faust I, 227-230, dans Faust, p. 195.
Nombre de traductions veulent conserver les rimes dans leur langue, ce qui donne des textes peu fidèles. La version de John Anster est si éloignée du fragment du poème original que l’on peut aller jusqu’à lui attribuer la paternité de notre citation !
Sources
- Goethe (Johann Wolfgang von), Faust : Eine Tragödie, Tübingen, J. G. Cotta, 1808.
- Goethe (Johann Wolfgang von), « Faustus, a Dramatic Mystery », « The Bride of Corinth » « The First Walpurgis Night », trad. John Anster, Londres, Longman, et al., 1835.
- Goethe (Johann Wolfgang von), Faust : « Urfaust », « Faust I », « Faust II », éd. et trad. Jean Lacoste et Jacques Le Rider, Paris, Bartillat, DL 2009.
- Home Book of Quotations Classical and Modern (The), éd. Burton Stevenson, 10e éd., New York (N. Y.), Dodd, Mead and Company, 1967.
- Lee (Meredith), « Did Goethe Say It ? If So, Where ? », Goethe News and Notes, automne 1996, vol. XVII, no 2, p. 7-8.
- Lee (Meredith), « Goethe Quotation Identified », Goethe News and Notes, printemps 1998, vol. XIX, no 1, p. 4-5.
- O’Toole (Garson), « What You Can Do, or Dream You Can, Begin It ; Boldness Has Genius, Power, and Magic in It », dans Quote Investigator [en ligne], Quote Investigator, 2016 [consulté le 8 novembre 2024].
- Pensées inspirantes des grands hommes, éd. Jean-Paul Bourre, Paris, Presses du Châtelet, DL 2006.
- Sheehy (Gail), Passages : les crises prévisibles de l’âge adulte, trad. Véronique Timmerman, Paris, Pierre Belfond, DL 1977.
Mots-clés