Le vin est de l’eau…
«
Le vin est de l’eau emplie de soleil.
»
Cette citation, attribuée à Galilée, n’apparaît en français qu’autour de 20101, ce qui la rend suspecte. Pourtant, on trouve bien une phrase similaire dans une lettre datée de 16622 de Lorenzo Magalotti, philosophe et homme de science formé à l’école de Galilée :
Mi disse una volta il buon Don Raffaello Magiotti, che il Galileo era usato di dire, che il vino è un composto d’umore, e di luce […].
Le bon Don Raffaello Magiotti m’a dit un jour que Galilée avait l’habitude de dire que le vin est un composé d’humidité3 et de lumière […].
Lorenzo Magalotti, « Sopra il detto del Galileo. Il Vino è un composto di umore, e di luce. Al signor Carlo Dati : lettera V », dans Lettere scientifiche, ed erudite, p. 43 ; notre trad.
Comme on le constate, la phrase de Galilée est rapportée par Magiotti, qui l’a ensuite transmise à Magalotti. Le nombre d’intermédiaires peut faire douter de l’authenticité de notre citation. D’autres sources nous livrent cependant son contexte :
II vino — scrive dunque Galileo — è come il sangue della terra, sole catturato a [sic] trasformato da una struttura così artificiosa qual’è il granello dell’uva, mirabile laboratorio in cui operano ordigni, ingegni, e potenze congegnate da un clinico occulto e perfetto. Il vino è licore d’altissimo magistero composto di umore e di luce, per la cui virtù l’ingegno si fa illustre e chiaro, l’anima si dilata, gli spiriti si confortano e l’allegrezze si moltiplicano.
Le vin, écrit donc Galilée, est comme le sang de la terre, le soleil capturé et transformé par une structure aussi artificielle que le grain de raisin, un laboratoire admirable dans lequel opèrent les dispositifs, l’intelligence et les pouvoirs conçus par un clinicien occulte et parfait. Le vin est une liqueur de premier ordre composée d’humidité et de lumière, grâce à laquelle l’intelligence devient illustre et claire, l’âme se dilate, les esprits se réconfortent et la gaieté se multiplie.
Antonio Ivan Pini, « II vino nella civiltà italiana », dans Il vino nell’economia e nella società italiana Medioevale e Moderna, p. 11.
Malheureusement, l’auteur ne dit pas d’où vient cet extrait, introuvable avant 19874 ! D’autres le font. Tommaso Ciuffoletti nous apprend ainsi que le site officiel de la RAI consacré à l’Exposition universelle de Milan, en 2015, donne comme origine à notre texte une lettre de Galilée au comte Lorenzo Magalotti, cité plus haut. Malheureusement, l’illustre astronome est mort cinq ans après la naissance du comte, ce qui invalide l’hypothèse d’une correspondance entre les deux hommes, comme le note Ciuffoletti5.
Que Galilée ait ou non prononcé notre formule, il ne doit de toute façon en être considéré comme le véritable auteur puisque Dante l’a exprimée de façon assez voisine plusieurs siècles auparavant. Dans ce passage de La Divine Comédie, le poète Stace compare la création de la vie par Dieu à la transformation de la lumière et de l’humidité en vin :
Et perche meno ammiri la parola
guard al calor del sol che si fa vino
giunto all omor che della vite cola
Et pour que ces paroles t’étonnent moins,
vois la chaleur du soleil qui se fait vin,
unie à l’humeur6 qui coule de la vigne.
Dante, Commedia [ms. Fondo nazionale II. I. 36], fo 62 vo ; trad. Jacqueline Risset, Le Purgatoire, XXV, 76-78 ; La Divine Comédie, vol. II.
La vérité sur l’attribution de notre citation est établie dès la fin du xviie siècle7 dans une lettre que Francesco Redi adresse à Lorenzo Magalotti :
Sentii quella vostra Lettera, dotta, e maravigliosa, dottissima, ed elegantissima, scritta a Carlo Dati intorno a quel detto del noftro Galileo, che il Vino altro non è, se non Luce del Sole mescolata con l’umido della vite.
Or s’i’vi dicessi, che molto prima del Galileo, vi fu uno de’ nostri Autori, che ebbe una così bella opinione, che paghereste voi a saper chi si fue ? Non voglio, che paghiate cosa alcuna.
Leggete Dante, quel Dante, che quasi tutto sapete a mente, quel Dante, con tanti bellissimi passi del quale ornata avete la vostra Lettera. Leggete Dante, vi dico nel 25. del Purgatorio, e troverete :
E perchè meno ammiri la parola ;
Guarda’l calor delsol, che si fa vino,
Giunto all’umor, che dalla vite cola.
J’ai pris connaissance de votre savante, merveilleuse, très érudite et élégante Lettre à Carlo Dati concernant cette phrase de notre noble Galilée, selon laquelle le vin n’est rien d’autre que la lumière du soleil mélangée à l’humidité de la vigne.
Si je vous disais que, bien avant Galilée, l’un de nos auteurs avait eu cette belle opinion, paieriez-vous pour savoir de qui il s’agit ? Je ne veux pas que vous payiez quoi que ce soit.
Lisez Dante, ce Dante dont vous connaissez presque tout dans votre tête, ce Dante dont vous avez orné votre Lettre de tant de beaux passages. Lisez Dante, je vous le dis, dans le chant XXV du Purgatoire, et vous trouverez :
Et pour que ces paroles t’étonnent moins,
vois la chaleur du soleil qui se fait vin,
unie à l’humeur qui coule de la vigne.
Francesco Redi, « Al Sig. Co: Lorenzo Magalotti », dans Opere di Francesco Redi, vol. IV, p. 202 ; notre trad.
Notes
1. 300 Citations pour aimer le vin, p. 57.
2. Mario Praz, dans Lorenzo Magalotti, « Sopra il detto del Galileo : Il Vino è un composto di umore e di luce », dans Lettere sopra i buccheri, p. 273, n. 2.
3. Si umore se traduit d’habitude par « humeur », il peut aussi se rendre par « humidité (plusieurs sources en anglais parlent de moisture), voire « eau » (cf. Guillaume Laigle, « Galileo alcolico : trivialité (g)astronomique du mythe Galilée », Communication et langages [PDF], no 194, p. 7, n. 30). Le nom de terroir a même été proposé : Lawrence Osborne, The Accidental Connoisseur, p. 16-17 et Sean Thackrey, « Lorenzo Magalotti : Sopra il detto del Galileo. Il Vino è un composto di umore, e di luce », « The Thackrey Library », dans Wine Maker [en ligne].
4. On y relève ainsi, outre notre morceau attribué à Galilée, un passage du Trattato della natura de’ cibi et del bere, de Baldassarre Pisanelli : « […] l’Ingegno si fa Illustre, e chiaro : […] l’Anima si dilata, gli Spiriti si confortano, l’allegrezze si moltiplicano […] » (p. 23).
5. Ce dernier ajoute : « Certo il conte Lorenzo Magalotti aveva uno zio, cardinale, suo omonimo e più anziano. Ma gli incroci di Galileo col Magalotti zio riguardano semplicemente una lettera con cui, nell’agosto del 1632, questi avvisa il fiorentino Migliore Guadagni che il celebre Dialogo sopra i massimi sistemi del mondo — scritto da Galileo, si badi bene, in italiano e non in latino — aveva attirato l’attenzione censoria del Papa e dei solerti gesuiti che “lavoravano sottomano perché l’opera fosse proibita” » (« Le comte Lorenzo Magalotti avait bien un oncle, plus âgé et portant le même nom. Mais les liens de Galilée avec son oncle Magalotti semblent se limiter à une lettre par laquelle, en août 1632, il avertit le Florentin Migliore Guadagni que le fameux Dialogue sur les deux principaux systèmes du monde — écrit par Galilée, rappelons-le, en italien et non en latin — a attiré l’attention des censeurs du pape et des diligents jésuites qui “travaillent en sous-main pour que l’œuvre soit interdite” ») [« Breve storia di una frase misteriosa », dans Paolo Panerai, Cesare Pillon et Tommaso Ciuffoletti, Giacomo Tachis e la luce di Galileo, p. 108-109].
6. Comme nous l’avons vu plus haut, umore peut être rendu par d’autres mots que humeur. Dans sa traduction, Danièle Robert lui préfère sève.
7. Vraisemblablement 1684. 1670 pour John Anthony Galignani et Antonio Montucci, Italian Extracts, p. 162.
Sources
- 300 Citations pour aimer le vin, éd. Hubert Piat, Paris, Dunod, DL 2010.
- Bentley (Eric), The Recantation of Galileo Galilei : Scenes from History Perhaps, New York (N. Y.), etc., Harper and Row, cop. 1972.
- Bottarelli (Ferdinando), Dizionario portatile italiano, inglese, e francese, 3 vol., Venise, Tommaso Bettinelli, 1791.
- Dante, Commedia [ms. Fondo nazionale II. I. 36], Florence, Biblioteca nazionale centrale di Firenze, xive siècle.
- Dante, La Divine Comédie, éd. et trad. Jacqueline Risset, 2e éd., 3 vol., Paris, Flammarion, 1987-1990.
- Dante, Purgatoire [ePub], éd. et trad. Danièle Robert, [Arles], Actes Sud, cop. 2018 ; La Divine Comédie, vol. II.
- Galignani (John Anthony) et Montucci (Antonio), Italian Extracts : Or, a Supplement to Galignani’s Lectures, Édimbourg, T. Boosey, 1806.
- Galilée, Le opere di Galileo Galilei, 21 vol., Florence, G. Barbera, 1890-1909.
- Galilée, « Wine Is a Mixture of Moisture and Light », « Quotes », « Galileo Galilei », dans Wikiquote [en ligne], Wikimedia Foundation, [2003], mis à jour en 2023
- Garzanti Linguistica [en ligne], D Scuola S. p. A., cop. 2023 [consulté le 27 septembre 2023].
- Laigle (Guillaume), « Galileo alcolico : trivialité (g)astronomique du mythe Galilée », Communication et langages [PDF], décembre 2017, no 194, p. 3-19.
- Magalotti (Lorenzo), Lettere scientifiche, ed erudite, Florence, Tartini e Franchi, 1721.
- Magalotti (Lorenzo), Lettere sopra i Buccheri : con l’aggiunta di lettere contro l’ateismo, scientifiche ed erudite e di relazioni varie, éd. Mario Praz, Florence, Felice Le Monnier, 1945.
- Osborne (Lawrence), The Accidental Connoisseur : An Irreverent Journey Though the Wine World, New York (N. Y.), North Point Press, cop. 2004.
- Panerai (Paolo), Pillon (Cesare) et Ciuffoletti (Tommaso), Giacomo Tachis e la luce di Galileo : storia del più grande enologo italiano e del suo credo nella teoria vinicola del padre dell’astronomia, Milan, Class Editori / Domini Castellare di Castellina, Castellina in Chianti, 2016.
- Parzen (Jeremy), « Universe in a Glass of Wine” : Who Really Said That ? The Answer… », Do Bianchi [en ligne], 16 juillet 2013 [consulté le 27 septembre 2023].
- Pellegrini (Francesco Carlo), Elementi di letteratura per le scuole secondarie, 5e éd. revue, Livourne, Raffaele Giusti, 1896.
- Pini (Antonio Ivan), « II vino nella civiltà italian », dans Il vino nell’economia e nella società italiana Medioevale e Moderna : convegno di studi, Greve in Chianti, 21-24 maggio 1987, Florence, Accademia economico-agraria dei georgofili (coll. « Quaderni della Rivista di storia dell’agricoltura »), 1988, p. 1-12.
- Pisanelli (Baldassare), Trattato della natura de’ cibi et del bere, Rome, Bartolomeo Bonfadino et Tito Diani, 1583.
- Redi (Francesco), Opere di Francesco Redi, 7 vol., Venise, Gio. Gabbriello Ertz / Florence, Giuseppe Manni, 1712-1729.
- Thackrey (Sean), « The Thackrey Library », dans Wine Maker [en ligne], s. n. n. d. [consulté le 27 septembre 2023].
Mots-clés