Une image vaut…

par | Publié le 19.10.2024, mis à jour le 27.10.2024 | Image

«

Une image vaut mille mots.

»

Si l’on en croit les sites de citations, cette phrase vient de Confucius. On la trouve même dans un ouvrage qui mérite bien son nom : Confucius à la plage (p. 131). Bien évidemment, le philosophe chinois n’a jamais rien dit de tel. Pourquoi alors cette attribution ?

Notre formule apparaît en avril 19111 sous la plume de l’éditorialiste et directeur éditorial américain Arthur Brisbane :

Use a picture. It’s worth a thousand words.

 

Utilisez une image. Elle vaut mille mots.

Arthur Brisbane, « Newspaper Copy That People Must Read », Printers’ Ink : A Journal for Advertisers, vol. LXXV, no 3, p. 17 ; notre trad.

Comme le note Garson O’Toole2, elle a été employée par le passé sous d’autres formes et va continuer à l’être, car c’est la réclame qui fera son succès. En 1913, une marque de lampes électriques annonçait :

The Japanese have a proverb — « One look is worth a thousand words ». One look at « Golden Glow » Lamps can tell you more of their merits than a hundred advertisements.

 

Les Japonais ont un proverbe : « Un regard vaut mille mots. » Un seul regard sur les lampes « Golden Glow » peut vous en dire plus sur leurs mérites qu’une centaine de publicités.

« Golden Glow Electric Lamps », Automobile Trade Journal, vol. XVIII, no 2, p. 3 ; notre trad.

Par l’imagination d’un publicitaire, la citation venait donc du Japon, qui a le mérite d’être une terre de sagesse et d’exotisme. Au passage, l’image (picture) s’est transformée en regard (look). D’autres annonceurs utiliseront ce « proverbe japonais », jusqu’à ce qu’il devienne chinois en 19143 :

The Chinese have a saying that one look is worth a thousand words.

 

Les Chinois disent qu’un regard vaut mille mots.

« Colby Shop-Made Furniture Is Sold Direct to You », The Chicago Daily Tribune, 12 octobre 1914, p. 9 ; notre trad.

Chaque publicitaire voulant faire plus fort que le précédent, en 1925 l’un d’entre eux a fait de Confucius l’auteur du « proverbe », est revenu à l’image (picture) et a transformé mille en dix mille !

One picture is worth

ten thousand words

— Confucius

 

Une image vaut

dix mille mots

— Confucius

« Here Are Pictures of the Two Leading Models for Spring and Summer in Kuppenheimer Good Clothes », Tulsa Daily World, 20 mars 1925, p. 3 ; notre trad.

La même année, la compagnie The Model Clothiers illustre notre citation de caractères chinois… qui ne veulent rien dire ! Pourquoi se gêner ?

« 2,000 Years Ago Confucius Said », The Chickasha Star, 5 novembre 1925, p. 8.

Vingt ans plus tard, l’image de Confucius est solidement attachée à notre citation.

Bill Gold, Confucius Say : One Picture is Worth Ten Thousand Words, 1942-1945. Publicité pour Training Film Preparation Unit. Cop. Museum Collection, 1970.

En français, la phrase ne sera attribuée à Confucius qu’en 1947, mais cette fois avec vingt mille mots !

Une image vaut vingt mille mots, disait le sage philosophe chinois Confucius.

« Les syndicats d’initiative pensent à… », V, no 134, p. 15.

L’inflation est passée par là. Même La Grande Encyclopédie de Larousse a avalisé le proverbe chinois en 1976. Si notre phrase n’est pas un vieux proverbe chinois et, encore moins, confucéen, on en trouve la source dans la littérature mondiale, comme le prouve cet extrait de Pères et Fils, d’Ivan Sergueïevitch Tourgueniev, qui fait dialoguer Anna Sergueïevna Odintsova et Eugène Vassilievitch Bazarov :

« Извините ; какъ геологъ, вы скорѣе къ книгѣ прибѣгнете, къ спецiальному сочиненiю, а не къ рисунку.

Рисунокъ наглядно представитъ мнѣ то, чтò въ книгѣ изложено на цѣлыхъ десяти страницахъ. »

 

« Je vous demande pardon : en tant que géologue, vous recourrez de préférence à un livre, à un ouvrage spécialisé, et non à un dessin.

Un dessin me permet de saisir d’un coup d’œil ce qu’un livre m’exposerait en dix bonnes pages4. »

Ivan Sergueïevitch Tourgueniev, Отцы и дѣти, p. 124 ; trad. Françoise Flamant, Pères et Fils, p. 130.

Notes

1. La toute première occurrence se relève quelques semaines plus tôt, en mars 1911, dans un article citant Brisbane : « Speakers Give Sound Advice : Arthur Brisbane Talks on Journalism and Publicity », The Post-Standard, 28 mars 1911, p. 18.

2. Garson O’Toole, « A Picture Is Worth Ten Thousand Words », dans Quote Investigator [en ligne], 2022.

3. Le proverbe chinois qui s’en approcherait le plus est : Mieux vaut voir une chose une seule fois qu’en entendre parler cent fois (« 百闻不如一见 ou 听闻一百遍,不如亲眼见 »). Autrement dit, voir, c’est croire. Patrice Serres (Le Livre des proverbes chinois, p. 222) dit sans plus de détails qu’il se rattache à la tradition populaire. Quelle est son ancienneté ? Nous ne saurions le dire. En France, il n’est pas attesté avant 1962 (Pierre Rondière, Démesurée et fabuleuse Sibérie, p. 177). On trouve de même en russe : Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

4. Dans son édition, Françoise Flamant fait remarquer que cette réplique résulte elle-même d’une idée exprimée en 1855 par Nikolaï Gavrilovitch Tchernychevski dans sa thèse de doctorat, Rapports esthétiques de l’art et de la réalité.

Sources

  • « 2,000 Years Ago Confucius Said », The Chickasha Star, 5 novembre 1925, p. 8.
  • Assaf (Antoine-Joseph), Confucius à la plage : la sagesse dans un transat, Malakoff, Dunod, DL 2023.
  • Bartlett (John), Familiar Quotations : A Collection of Passages, Phrases, and Proverbs Traced to Their Sources in Ancient and Modern Literature, éd. Geoffrey O’Brien, 18e éd., New York (N. Y.)/Boston (Mass.)/Londres, Little, Brown and Company, cop. 1992.
  • Brisbane (Arthur), « Newspaper Copy That People Must Read », Printers’ Ink : A Journal for Advertisers, 20 avril 1911, vol. LXXV, no 3, p. 17.
  • Chinese-English Dictionary of Idioms (A), éd. Wang Defu, Qiang Zhenxin et Zhou Zongxi, Chengdu, Maison d’édition du peuple du Sichuan, 1996.
  • « Colby Shop-Made Furniture Is Sold Direct to You », The Chicago Daily Tribune, 12 octobre 1914, p. 9.
  • Confucius, « “Une image vaut mille mots” », « Citations », Le Figaroscope [en ligne], s. d. [consulté le 25 octobre 2024].
  • Darrobers (Roger), Proverbes chinois [ePub], Paris, Éditions du Seuil, cop. 1996.
  • Gold (Bill), Confucius Say : One Picture Is Worth Ten Thousand Words, 1942-1945 ; cop. Museum Collection, 1970.
  • « Golden Glow Electric Lamps », Automobile Trade Journal, août 1913, vol. XVIII, no 2, p. 3.
  • Grande Encyclopédie (La), 20 vol., Paris, Larousse, cop. 1971-1976.
  • « Here Are Pictures of the Two Leading Models for Spring and Summer in Kuppenheimer Good Clothes », Tulsa Daily World, 20 mars 1925, p. 3.
  • Kogout (Vladimir), Proverbes et dictons de France et leurs équivalents russes, Saint-Pétersbourg, Antologia, cop. 2016.
  • Manser (Martin H.), The Facts on File Dictionary of Proverbs, 2e éd., New York (N. Y.), Facts on File, cop. 2007.
  • Modern Chinese-English Dictionary (A) [ePub], nouvelle éd., Foreign Language Teaching and Research Press, cop. 2011.
  • O’Toole (Garson), « A Picture Is Worth Ten Thousand Words », dans Quote Investigator [en ligne], Quote Investigator, 2022 [consulté le 19 octobre 2024].
  • Rondière (Pierre), Démesurée et Fabuleuse Sibérie, Paris, Hachette, DL 1962.
  • « Speakers Give Sound Advice : Arthur Brisbane Talks on Journalism and Publicity », The Post-Standard, 28 mars 1911, p. 6 et 18.
  • « syndicats d’initiative pensent à… (Les) », V, 27 avril 1947, no 134, p. 15.
  • Tourgueniev (Ivan Sergueïevitch), Отцы и дѣти, Moscou, V. Gracheva et Cie, 1862.
  • Tourgueniev (Ivan Sergueïevitch), Pères et Fils, éd. et trad. Françoise Flamant, Paris, Gallimard (coll. « Folio classique »), DL 2010.
  • Zhou (Yanxian), Two Thousand Zhuang Proverbs From China With Annotations and Chinese and English Translation [ePub], Peter Lang Publishing, Inc. (coll. « International Folkloristics »), New York (N. Y.), cop. 2017.

Mots-clés

Citations vérifiées