La sottise

par | Publié le 02.03.2023, mis à jour le 05.11.2023 | Bêtise

«

La sottise pousse sans qu’on l’arrose.

»

Cette citation est attribuée à Jules Renard par de nombreux livres1 et sites Internet. Pourtant, elle est introuvable dans l’œuvre de l’écrivain.

C’est en 1998 qu’elle est créditée pour la première fois à Renard dans Le Grand Dictionnaire des mots d’esprit. Si l’on remonte le temps, notre phrase apparaît en 1961 sans mention d’auteur dans un ouvrage de Tony Mayer sur l’humour anglais2.

Le livre Proverbes et dictons anglais confirme cette piste :

Folly grows without watering3.

 

La sottise pousse sans arrosage.

Proverbes et dictons anglais, p. 96-97.

William Carew Hazlitt indique ce proverbe, mais lui donne une origine italienne :

Folly grows without watering.

Gli pazzi crescono senza inaffiarli4 [sic].

William Carew Hazlitt, English Proverbs and Proverbial Phrases, p. 143

Le dicton italien est en effet attesté dès 1591, l’anglais le sera en 1642 sous la forme Fools grow without watering5.

Notre pseudo-citation de Jules Renard est donc un proverbe italien du xvie siècle : nous sommes loin du compte !

Notes

1. C’est ainsi qu’un ouvrage récemment publié sous le nom de Jules Renard, intitulé Pensées et préfacé par Jean-Louis Trintignant, accueille la phrase apocryphe.

2. Tony Mayer, L’Humour anglais, p. 261.

3. Folly pouvant se traduire par « folie », « sottise », « déraison », on trouve en français : « La folie est un plant qui croît sans qu’on l’arrose » (Nicolas François de Neufchâteau, « Suite de la cinquième lettre sur les proverbes », Journal de la langue françoise, 10 mars 1792, p. 614).

4. La graphie correcte est innaffiarli.

5. John Florio, Florios Second Frutes, p. 106 ; Giovanni Torriano, Select Italian Proverbs, p. 55.

Sources

  • [Castans_1998]
  • Florio (John), Florios Second Frutes : To Be Gathered of Twelve Trees, of Divers but Delightsome Tastes to the Tongues of Italians and Englismen, Londres, Thomas Woodcock, 1591.
  • François de Neufchâteau (Nicolas), « Suite de la cinquième lettre sur les proverbes », Journal de la langue françoise, 10 mars 1792, p. 613-614.
  • Harrap’s Standard French and English Dictionary, sous la dir. de John Edmond Mansion, 2 vol., Londres, George G. Harrap and Company, 1960-1961.
  • Hazlitt (William Carew), English Proverbs and Proverbial Phrases : Collected From the Most Authentic Sources Alphabetically Arranged and Annotated, 2e éd., enrichie et révisée, Londres, Reeves and Turner, 1882.
  • Mayer (Tony), L’Humour anglais, Paris, Julliard (coll. « Mappemonde »), cop. 1961.
  • Proverbes et dictons anglais, éd. et trad. Maurice Kalma, Mane, Robert Morel, cop. 1972.
  • Renard (Jules), Les Œuvres complètes, 17 vol., Paris, François Bernouard, cop. 1925-1927.
  • Renard (Jules), Œuvres, éd. Léon Guichard, 2 vol., [Paris], Gallimard (coll. « Bibliothèque de la Pléiade »), DL 1970-1971.
  • Renard (Jules), Pensées [ePub], Paris, Le Cherche midi (coll. « Les Pensées »), cop. 2015.
  • Torriano (Giovanni), Select Italian Proverbs : The Most Significant, Very Usefull for Travellers, and Such as Desire That Language, Cambridge, Roger Daniel, 1642.

Mots-clés

Citations vérifiées