Une fois voleur…
«
Une fois voleur, toujours voleur.
»
For he that is ones a thef, is evere moore in daunger.
And as lawe liketh, to lyve or to deye.
De peccato propiciato, noli esse sine metu.
And for to serven a seint, and swich a thef togideres
It were neither reson ne right, to rewarde them bothe yliche
Remember : once a thief, always under the frown of the law — your fate in the balance at the judge’s pleasure : « Never feel free of fear, even for a fault forgiven ! » How could you treat a saint and an outright thief exactly the same ? It would be neither reasonable nor just to give the same reward to both !
Car celui qui a été un jour voleur est toujours en danger — sa vie ou sa mort dépendent du bon plaisir de la loi : De peccato propiciato noli esse sine metu*. Traiter un saint et un voleur exactement de la même manière — ce ne serait ni raisonnable ni juste de les récompenser tous deux à l’identique.
* « Ne soyez pas sans crainte à propos du péché pardonné » (Eccl 5 : 5).
William Langland, Piers Plowman [ms. B.15.17 (353)], fo 71 ro ; 1re trad. Aubrey Vincent Carlyle Schmidt, Piers Plowman, XII, p. 133 ; 2de trad. Aude Mairey, Pierre le laboureur, XII, 192-209.
Non seulement la localisation n’est pas bonne (XV, 146 au lieu de XII, 206), mais la traduction non plus. Notre citation ne se relève véritablement que trois siècles après Pierre le laboureur.
A thief once, a thief ever1.
Voleur un jour, voleur toujours.
James Howell, « A Letter Compos’d of Spanish Proverbs, Concurring All in One Congruous Sense, and Conducing to the Preservation of Humane Health », p. 12, dans Lexicon Tetraglotton ; notre trad.
On peut la rattacher au plus ancien :
[…] Once a knave, and ever a knave : Nam qui semel est, semper præsumitur esse malus : For he that hath once beene naught, is prefumed to bee so still […].
[…] quien una vez ha sido malo, siempre se presume serlo en aquel genero de maldad.
[…] celuy qui une fois a esté mauvais, est tousjours estimé l’estre, en ceste maniere de malice.
Mateo Alemán, The Rogue : or, The Life of Guzman de Alfarache, trad. James Mabb, p. 7 ; version orig. La vida del picaro Guzman de Alfarache, vol. I, p. 5 vo ; version franç. Gabriel Chappuys, Guzman d’Alfarache, liv. I, p. 8 vo.
Comme on le constate, la formule proverbiale Once a knave, and ever a knave, probablement bien antérieure au xviie siècle, est un ajout à la version originale espagnole (ainsi que la phrase en latin) de Guzman de Alfarache, que l’on ne retrouve d’ailleurs pas en français.
Même si l’on note en 1741 dans la Suite nouvelle et véritable de l’histoire et des avantures de l’incomparable Don Quichotte de la Manche2 « un voleur est toujours voleur » (vol. I, p. 134), l’adage anglais ne s’imposera pas dans notre langue. Tout juste relève-t-on en 1877 dans la traduction de l’Essai sur le libre arbitre, d’Arthur Schopenhauer :
De là le proverbe : « Voleur un jour, volera toujours. »3
Arthur Schopenhauer, Essai sur le libre arbitre, trad. [Salomon Reinach], p. 103.
Dans son Dictionnaire des proverbes français-anglais, Monique Brezin-Rossignol donne pour équivalent à notre formule Qui a bu boira4.
Notes
1. Apparaît aussi la traduction en espagnol : « Quien una vez hurta, fiel nunca. »
2. Cette œuvre a une paternité contestée. Certains l’attribuent à Alain René Lesage.
3. « Daher das Sprüchwort : “Wer ein Mal stiehlt, ist sein Lebtag ein Dieb” » dans la version originale, de 1860 (« Ueber die Freiheit des menschlichen Willens », dans Die beiden Grundprobleme der Ethik, 2e éd., améliorée et augmentée, p. 50). C’est donc bien d’après le dicton anglais, plutôt que l’allemand, que la phrase en français a été forgée. Figurent en commun le parallélisme, l’ellipse, la rime interne ou l’anaphore, le rythme binaire. La tournure française y ajoute l’asyndète et le polyptote.
4. Le Dictionary of European Proverbs propose d’anciens adages, parfois éloignés de notre dicton : Celui qui avale une brique en avalerait bien deux, mère piteuse fait fille teigneuse et où le loup trouve un agneau, il y en cherche un nouveau (p. 947, § 1176).
Sources
- Alemán (Mateo), Guzman d’Alfarache, trad. Gabriel Chappuys, Paris, Nicolas et Pierre Bonfons, 1600.
- Alemán (Mateo), La vida del picaro Guzman de Alfarache, 2 vol., Saragosse, Juan Pérez de Valdivielso / Valence, Pedro Patricio Mey, 1599-1605.
- Alemán (Mateo), The Rogue : or, The Life of Guzman de Alfarache, trad. James Mabb, 2 t. en 1 vol., Londres, Edward Blount, 1622-1623.
- Benham (William Gurney), Putnam’s Complete Book of Quotations : Proverbs and Household Words, G. P. Putnam’s sons, New York (N. Y.), 1926.
- Brezin-Rossignol (Monique), Dictionnaire des proverbes français-anglais : Dictionary of Proverbs French-English, Paris, La Maison du dictionnaire / New York (N. Y), Hippocrene Books, Inc., DL 1997.
- Cervantès et Cid-Hamet Benengely, Suite nouvelle et véritable de l’histoire et des avantures de l’incomparable Don Quichotte de la Manche, 6 vol., Paris, Le Clerc, 1741.
- Dictionary of European Proverbs, éd. Emanuel Strauss, 3 vol., Londres/New York, Routledge, cop. 1994.
- Langland (William), Piers Plowman [ms. B.15.17 (353)], Cambridge, Trinity College, xive siècle.
- Langland (William), The Vision and Creed of Piers Ploughman, éd. Thomas Wright, 2de éd., révisée, 2 vol., Londres, Reeves and Turner, 1887.
- Langland (William), Piers Plowman : A New Translation of the B-Text, éd. et trad. Aubrey Vincent Carlyle Schmidt, Oxford/New York (N. Y.), Oxford University Press (coll. « Oxford World’s Classics »), cop. 1992.
- Langland (William), Pierre le laboureur, éd. et trad. Aude Mairey, Paris, Publications de la Sorbonne (coll. « Textes et documents d’histoire médiévale »), 1999.
- Langland (William), « Piers Plowman » Electronic Archive [en ligne], éd. Robert Adams, et al., Society for Early English and Norse Electronic Texts, cop. 1994-2019, mis à jour en 2018 [consulté le 14 novembre 2024].
- Maloux (Maurice), Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Paris, Larousse (coll. « Références Larousse », série « Langue française »), DL 1980 (éd. 1991).
- Manser (Martin H.), The Facts on File Dictionary of Proverbs, 2e éd., New York (N. Y.), Facts on File, cop. 2007.
- Oxford Dictionary of Proverbs (The), éd. Jennifer Speake, 6e éd., Oxford/New York (N. Y.), Oxford University Press (coll. « Oxford Quick Reference »), cop. 2015.
- Schopenhauer (Arthur), Die beiden Grundprobleme der Ethik : behandelt in zwei akademischen Preisschriften, Leipzig, Francfort-sur-le-Main, Joh. Chr. Herrmann, 1841.
- Schopenhauer (Arthur), Die beiden Grundprobleme der Ethik : behandelt in zwei akademischen Preisschriften, 2e éd., améliorée et augmentée, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1860.
- Schopenhauer (Arthur), Essai sur le libre arbitre, trad. [Salomon Reinach], Paris, Germer Baillière et Cie (coll. « Bibliothèque de philosophie contemporaine »), 1877.
Mots-clés